Ya sea para un documento, un manual, un post o incluso unos subtítulos, si quieres comunicarte en un idioma distinto a los que conoces, necesitas servicios de traducción de primer nivel. Para asegurarte de que te estás comunicando de manera efectiva con tus clientes, público o persona objetivo, debes saber que necesitarás traducciones precisas y de alta calidad para todo, ya sea que se trate de un sitio web, de un blog o de solo un documento.
En un mundo digital en el que cada día hay más y más contenido, se tienen muchas opciones para realizar traducciones. En este post compararemos la tecnología de traducción automática vs. los servicios de traducción “humana”.
Contenido
Traducción Automática vs. Servicio de Traducción
La traducción automática permite traducciones a la velocidad de la luz, pero pueden carecer de la calidad matizada y la seguridad profesional que pueden brindar una traducción humana. La traducción automática con edición posterior realizada por un traductor humano, aunque no es tan rápida como la traducción automática sin formato, una persona puede darle a la copia una sensación más pulida y profesional, sin embargo esto seguiría entrando dentro del servicio de traducción humana.
¿Cómo saber cuándo usar la traducción automática y cuándo es mejor contratar un servicio de traducción? Sigue leyendo para conocer nuestros consejos.
Traducción Automática
La traducción automática es la traducción inmediata de un material de origen a otro idioma. Los softwares que realizan este tipo de traducciones han mejorado mucho en cuanto a velocidad y precisión en los últimos años debido a los avances.
Ahora es posible “enseñar” a las computadoras a resolver tareas de traducción de idiomas de varias maneras, desde la construcción de modelos estadísticos hasta sistemas de traducción automática neuronal (NMT) que mapean las formas en que las palabras se asocian entre sí.
Los motores de traducción automática pueden procesar millones de palabras por hora y producir traducciones razonablemente precisas y utilizables en casi cualquier idioma. En resumen, los robots se están volviendo muy inteligentes, muy rápido.
Sin embargo, las traducciones automáticas, aunque son inteligibles y mejoran, todavía se sienten como lo que son: traducciones hechas por una máquina. Incluso a medida que los sistemas de traducción automática se vuelven más inteligentes, todavía hay un largo camino por recorrer antes de que puedan igualar la comprensión humana de los matices, el tono, el sarcasmo, el humor, el significado, y la lista continúa. Si confías únicamente en las traducciones automáticas, la naturaleza robótica de su tono podría terminar comprometiendo tu mensaje. En el caso de las tiendas, negocios o empresa, esta naturaleza podría sugerir a los clientes que el servicio que brindan es de baja calidad o poco confiable.
Las traducciones de contenido público siempre deben leerse de forma natural y ajustarse perfectamente al contexto cultural del mercado objetivo. Si deseas producir contenido localizado de alta calidad, a menudo vale la pena pagar extra para que los hablantes nativos revisen la traducción. Ahí es donde entran los servicios de traducción.
Servicios de traducción
Los servicios de traducción ofrecidos por las mayorías de agencias y freelancers suelen ser un híbrido entre traducción automática y traducción humana tradicional.
Primero, el software produce una traducción inicial del material, haciendo un trabajo corto de tareas de traducción masiva. Una vez que se completa esta traducción inicial, los traductores humanos toman el texto y lo editan para obtener precisión, claridad, flujo y resonancia local. En resumen, verifican el trabajo de la máquina e infunden la copia con la calidad de traducción que solo un humano puede proporcionar.
Este toque humano aporta un nivel de matiz que las máquinas no pueden igualar. Esto es especialmente importante cuando los proyectos de traducción contienen contenido altamente técnicos, que trata temas culturales delicados, cuenta chistes o juegos de palabras, o captura un tono particular importante.
Para los clientes, los beneficios son dobles. Este método combina la velocidad incomparable de la traducción automática con la atención y la sensibilidad de un traductor humano.
¿Qué tipo de traducción es adecuada para tu proyecto?
Ahora que comprendes los conceptos básicos de cada tipo de traducción, ¿cómo saber cuál es más conveniente? Echemos un vistazo a los pros y los contras de cada uno.
Traducción Automática: Pros
- Velocidad sin igual.
- La opción más rentable.
Traducción Automática: Contras
- Calidad desigual dependiendo de la complejidad de la tarea.
- Difícil de mantener la voz de la marca.
- Sensación potencialmente inorgánica o antinatural.
Servicios de traducción profesionales: Pros
- Más preciso que la traducción automática sola
- Flujo y claridad mejorados.
- Mayor sensibilidad cultural.
- Uso más fluido de la jerga y la terminología local.
- 30% más rápido que la traducción humana sin traducción automática
Servicios de traducción profesionales: Contras
- Más lento que la traducción automática
- Más caro que la traducción automática solo
Mas allá de todo esto, elegir entre traducción automática y servicios de traducción dependerá de la tarea en cuestión, así como de tu presupuesto, calendario editorial y resultados deseados. Este puede ser un cálculo complejo, y el peso que asignes a cada variable será exclusivo de tu negocio y puede cambiar con el tiempo. Considera los siguientes casos prácticos para tomar una decisión.
Cuándo usar la traducción automática
- Cuando necesites publicar un contenido lo más rápido posible.
- Si tienes un presupuesto limitado.
- En momentos en que bastará una traducción aproximada (por ejemplo, para mensajes internos de baja prioridad)
- Cuando tienes grandes volúmenes de texto para traducir.
La traducción automática a menudo es adecuada para bases de datos, chats web y contenido generado por el usuario, como preguntas y respuestas de origen público, así como otros elementos donde las traducciones exactas no son necesarias o factibles.
Cuándo contratar servicios de traducción
- Cuando necesitas una traducción culturalmente sensible o relevante.
- Si el texto requiere conocimientos técnicos (como medicina, derecho, mecánica, etc.)
- Cuando estás traduciendo materiales para el público (anuncios, descripciones de productos, etc.)
Los casos más comunes por los que nos contratan para realizar traducciones inglés-español son: publicaciones de blog, traducciones de productos de una tienda, manuales de instrucciones, ebooks y contenido de sitios web.
Por lo general, no recomendamos que los clientes usen traducción automática en los contenidos que se muestran al público, especialmente cuando es importante que esos materiales reflejen la marca en los mercados globales. Es mejor dejar a traductores humanos los trabajos de realizar copias creativas como eslóganes y titulares .
Para concluir
Las necesidades de traducción de tu negocio son únicas, y vale la pena tomarse el tiempo de estudiar las opciones para elaborar un plan adecuado a tu presupuesto y objetivos. Con los servicios de traducción de Big SEO Plus Inglés-Español brindamos un enfoque personalizado para satisfacer las necesidades de nuestros clientes, al tiempo que maximizamos la calidad y minimizamos el tiempo de respuesta.
¿Listo para comenzar tu próximo proyecto de traducción? Comunícate con nosotros, tenemos los mejores costos del mercado.
Awesome post! Keep up the great work! 🙂